25 января 2006 г.

Устный перевод. Особенности. Правила.

Сегодня устный перевод может потребоваться в разнообразных условиях. От переговоров деловых партнёров на высшем уровне, до общения двух приятелей по переписке, которые встретились и нуждаются в помощи человека, который хорошо владеет двумя языками.

Сегодня устный перевод может потребоваться в разнообразных условиях. От переговоров деловых партнёров на высшем уровне, до общения двух приятелей по переписке, которые встретились и нуждаются в помощи человека, который хорошо владеет двумя языками.

История устного перевода в нашей стране достаточно длительная и уходит корнями ещё во времена Ивана Грозного. Тогда говорили о существовании переводчиков, и, так называемых, толмачей. И если первые занимались переводов различных документов, то вторые производили перевод речей царей, бояр, дворян, князей, вельмож и т.д. в устной форме.

Если говорить о высоком качестве перевода устного, то здесь возникают разногласия понимания такого термина. Можно ли считать качественным тот перевод, в котором передано правильно лишь 70 % смысла? Если речь идёт о дружеской беседе или рядовой встрече партнёров - да. Переговоры на высшем уровне подразумевает 90 процентную передачу смысла.

Чем это объясняется? В первую очередь, особой важностью диалога, в котором, нередко, важна даже интонация голоса и особенности окраски слов. Согласитесь: хорошо и великолепно - не одно и тоже. Хотя оба эпитета выражают степень согласия. Важна и специализация переводчика.

Согласитесь, имеют место, как беседы на достаточно простые и доступные темы, так и те, разобраться в которых способен только профессионал. Представим себе встречу деловых партнёров в сфере деревообработки. Объект их разговора - деревообрабатывающие станки.

И знаний переводчика о том, какие бывают металлообрабатывающие станки, как они используются, и какой срок службы имеют, не всегда бывает достаточно. Нельзя забывать и о том, что при устном переводе крайне важна конфиденциальность. Нередко переводчик подписывает соответствующий документ, подтверждающий то, что все полученные сведения сохранятся в тайне.

Что требуется современному переводчику? Во-первых, безупречное знание языка. Если лингвисту, специализирующемуся на письменных переводах дано большое количество времени, то устный переводчик вынужден быстро формировать фразы, мысли и, нередко, даже оценки. Во-вторых, высокая скорость реакции и даже некоторая смекалка

Каждый из нас не однажды попадал в ситуацию, когда сложно подобрать какую-то фразу или выражение на родном языке. Выбрать эквивалент на иностранном, ещё сложнее. А переводчику требуется делать это быстро и максимально правильно.

И наконец, кто такой хороший переводчик? Этот тот профессионал, который осуществляет максимально приближенный к оригиналу перевод, не искажая смысла.